От чего умерла известная переводчица Мария Спивак

От чего умерла известная переводчица Мария Спивак

Мария Спивак, переведшая книги о Гарри Поттере и многие другие произведения, умерла 20 июля 2018 года от опухоли головного мозга. Марию иногда критиковали, что имена героев по ее версии неправильные, но ее работы пользовались популярностью. Она и сама писала романы на русском и английском языке.

Потеря талантливых людей всегда заметна в обществе, тем более, когда этот человек – женщина, имеющая отношение к литературе. Мария Спивак – российская писательница, неординарная переводчица, обладательница премии «Единорог и Лев». Прожив 55 лет, она не смогла справиться с болезнью.

20 июля текущего года сердце остановилось, но в памяти тех, кто хоть раз столкнулся с ее творчеством, она останется надолго. Особенно известна была женщина своими переводами саги о Гарри Поттере – одном из самых нашумевших многотомных произведений знаменитой Джоан Роулинг.

Болезнь и смерть Марии

Рисунок 1. Мария Спивак: с добром к людям и любовью к своим произведениям

Болезнь впервые настигла Мария Викторовну двумя годами раньше. Были периоды улучшения самочувствия, дающие надежду. Иногда приходили рецидивы. В июле 2018-го опухоль головного мозга не дала больше шансов на жизнь, Мария скончалась.

Директор «Фантом Пресс» Анна Штейнман довела эту горестную информацию до ведома ее поклонников через соцсети 20 июля, возбудив тем самым неоднозначную волну оценки ее работ.

Собственно критиканов всегда было достаточно. Каждый новый выход произведений из-под пера переводчика откликался на страницах интернета массой неоднозначных реакций. Сегодня появились даже заявления, что поток негативных отзывов ускорил ее смерть, поскольку ранимая и впечатлительная женщина не могла оставаться к ним равнодушной.

Перевод книг Джоан Роулинг

Рисунок 2. «Поттериана» – главное детище переводчицы.

Не многие знают, что Мария Викторовна Спивак была больше переводчицей по зову души, чем по профессии. Получив образование инженера-математика, в определенный момент вдруг почувствовала резкую необходимость изложить на родном языке то, чем была потрясена при прочтении иностранного оригинала. Это были произведения Джоан Роулинг про мальчика-волшебника, не отпускающие «из своих сетей» уже не одно поколение подростков.

Заинтересовалась романами автор будущих русских переводов 18 лет назад. В интервью, данном «РЖ» («Русскому журналу»), сама Мария пишет, что познакомилась с романами в 2000 году, когда ей в подарок первый том прислала подруга из Америки. Через полгода она получила еще два тома.

Читая произведение, Маша думала, что слов, подобных оригиналу, в русском языке просто не существует. Но тем приятнее и заманчивее вырисовывалась для неё перспектива будущей работы. При этом ее абсолютно не интересовали факты наличия каких-либо переводов этих книг. Гораздо ценнее были отклики читателей (пусть даже в интернете).

Начав работать, она за два года «справилась» с четырьмя томами. Мария чувствовала в этом личное удовольствие. Она излагала душой, умноженной на собственное понимание.

Однако нельзя назвать ее дилетантом. Пойти на перевод «поттерианы» мог только внутренне сильный и решительный человек. Кроме того, к моменту начала такой работы она уже имела один переведенный роман – известное произведение Дугласа Адамса «Путеводитель „Автостопом по Галактике“». К изданию он так и не был допущен.

К окончанию собственной жизни из-под пера переводчицы вышли 11 книг Джоан Роулинг. Когда в 2013 году издавать книги о Гарри Поттере получило право «Азбука-Аттикус», издательство «Махаон» опубликовало все семь переведенных произведений знаменитой «поттерианы», а также «Гарри Поттер и проклятое дитя».

В апреле 2015 года свет увидел русскоязычный перевод «Гарри Поттер и Дары смерти». До этого по просторам интернета он никогда не путешествовал.

Кроме приключений Гарри Поттера были «Сказки барда Бидля», «Квидиш сквозь века», «Фантастические твари, и где они обитают».

Критика

Позднее, правообладатели прекратили ее переводы под собственным именем. Причиной послужили многочисленные отклики читателей о нежелательном искажении имен героев.

В видении Спивак действующие лица романа получили фамилии, звучащие по-особому. Так, когда официальный перевод предлагал версии «Дамблор, Долгопупс, северус Снегг», у Марии это было «Думбльдором, невиллом Длиннопопом, Злотеусом Злей». Насколько это важно, каждый судил по собственным убеждениям, но долгое время переводы женщины оставались только в интернете.

Когда у Марии спросили, откуда взялся термин «Дракучая ива», она ответила, что перевод пришел сам по себе. В его основе – слово «драться» и прилагательное появилось независимо от ее желания (как, впрочем, и многие другие особенности перевода).

Невзирая на это, профессиональная общественность в 2001 году вручила ей литературную премию «Малый Букер» за лучший англо-российский перевод. Переводы же продолжались под псевдонимом Эм.Тасамая.

Когда переводы опубликовали, сама Мария делилась своими проблемами: ругательных отзывов стало больше, вплоть до угроз о лишении ее жизни. И это на фоне того, что в прежние годы больше было восторженных оценок.

Здесь уже появились высказывания, что ее перевод является «отсебятиной», а суть излагаемого имеет приблизительную схожесть с идеей оригинала. Остаться равнодушной к негативным оценкам своего труда Мария не могла, хотя и считала расхождения во взглядах индивидуальностью своего литературного почерка.

Перевод других книг

Перевод романа «Путеводитель „Автостопом по Галактике“» – первая серьезная работа Марии. Она получилась удачной и пользовалась заслуженным успехом у читателей и личных друзей переводчицы.

Рисунок 3. Из личного архива

Среди удачных переводов, кроме книг о Гарри Поттере, называется роман Н. Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». За эту работы Спивак удостоили второго места премии «Единорог и Лев» (июнь 2009 год, номинация: проза, лучший перевод современной ирландской и британской литературы). В переводе Маши эта «книга о жизни» получила порцию добра, тепла и иронии.

Всего за Спивак числится работа по переводу двадцати книг – романов известных прозаиков английской литературы. Это Маргарет Этвуд, Сьюзен Зонтаг, Элисон Лури («Правда о Лорин Джонс») и другие.

Таблица 1. Книги, которые перевела Мария Спивак
Автор Название книги
Элисон Лури «Правда о Лорин Джонс»
Николас Дрейсон «Птицы Восточной Африки»
Ким Эдвардс «Дочь хранителя тайны»
Дебра Кент «Как опасно быть женой»
Сьюзен Зонтаг «Поклонник Везувия»
Маргарет Этвуд «Мадам Оракул»
Кэти Летт «Любовь и верность до гроба»
Мэри Энн Шеффер и Энни Бэрроуз «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков»
Джон Бойн «Мальчик на вершине горы»

Среди неизданных переводов числятся: «Ресторан «У конца света»» (Дугласа Адамса) и «Дневник Бриджет Джонс» (Хелен Филдинг).

Собственные произведения Марии Спивак

Рисунок 4. Открытая улыбка Марии Спивак

Мария Спивак является и автором собственных романов. Это “Год чёрной луны” (издана в 2009 году тиражом 5 000 экземпляров) и “A World Elsewhere”(написан на английском). Романы «Черная магия с полным её разоблачением» и «Твари, подобные Богу. Быль» остались без публикации.

Возможно, если бы Мария Спивак не умерла, литературная аудитория увидела бы не одно ее новое произведение.

13 декабря 2018
Комментировать
481 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно